Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.
Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.
Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.
Hoje a maioria dos artigos cientĂficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.
Keythe Tavares em uma de suas palestras usou o termo âparteiroâ para caracterizar o tradutor, no sentido de que o texto Ă© concebido numa lĂngua/cultura e nasce em outra lĂngua/cultura por meio da ação do tradutor, âaquele que faz nascer o saber por meio do seu trabalhoâ, de acordo com o conceito do filĂłsofo grego PlatĂŁo.
A arte de traduzir e as suas dificuldades
Falar de tradução é falar de arte.
Traduzir nĂŁo Ă© sĂł obter uma pĂĄgina ou um artigo em outro idioma qualquer e passar para a sua lĂngua de origem, existem muitos obstĂĄculos em meio Ă tradução.
O tradutor tem que ter um conhecimento geral cultural da lĂngua que ele Ă© especializado.
Vamos falar da tradução técnica.
NĂłs tradutores somos desafiados a todo o momento com traduçÔes tĂ©cnicas, traduzir um artigo tĂ©cnico que nĂŁo Ă© de sua ĂĄrea, ou seja, quando vocĂȘ nĂŁo conhece o vocabulĂĄrio e os termos tĂ©cnicos, Ă© o mesmo que atirar com os olhos vendados em um pĂĄssaro por nĂŁo conhecer os termos tĂ©cnicos da ĂĄrea que vocĂȘ estĂĄ traduzindo.
O tradutor tem que ter conhecimento etimolĂłgico da ĂĄrea em que ele estĂĄ traduzindo, ou seja, ele tem que basicamente conhecer a evolução do significado de uma palavra desde sua origem, significa descobrir seu verdadeiro sentido e conhecĂȘ-la de forma mais completa.
Fonte: www.artigonal.com

