<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRADUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO INGLÊS &#124; FAZEMOS TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; EMPRESA DE TRADUÇÃO &#124; TARDUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS &#124; TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; TRADUZIMOS PRA VOCÊ &#187; TRADUÇÃO DE TEXTOS</title>
	<atom:link href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/category/traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.plannertraducoes.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Mar 2010 15:59:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Editor fala de como uma tradução pode piorar ou até melhorar um texto</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/editor-fala-de-como-uma-traducao-pode-piorar-ou-ate-melhorar-um-texto/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/editor-fala-de-como-uma-traducao-pode-piorar-ou-ate-melhorar-um-texto/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 19:50:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[EMPRESA DE TRADUÇÃO]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Serviço de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor técnico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/?p=458</guid>
		<description><![CDATA[Fonte: Juliana Simonetti &#8211; Redação Cruzeiro do Sul
Antes de encarar clássicos como “Dom Quixote”, de Cervantes, “Guerra e Paz”, de Tolstói, ou “Ulisses”, de James Joyce &#8211; trajetórias que, sem dúvida, exigirão fôlego do leitor -, para garantir que o caminho seja recompensador e percorrido sem grandes percalços, vale a pena pesquisar qual a melhor tradução [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fonte: <a href="http://www.cruzeirodosul.inf.br/materia.phl?editoria=42&amp;id=257093">Juliana Simonetti &#8211; Redação Cruzeiro do Sul</a></p>
<p style="text-align: left;">Antes de encarar clássicos como “Dom Quixote”, de Cervantes, “Guerra e Paz”, de Tolstói, ou “Ulisses”, de James Joyce &#8211; trajetórias que, sem dúvida, exigirão fôlego do leitor -, para garantir que o caminho seja recompensador e percorrido sem grandes percalços, vale a pena pesquisar qual a melhor<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> oferecida no mercado editorial brasileiro, senão corre-se o risco de trocar gato por lebre. Ponte entre o leitor e o autor, o tradutor, que é apresentado nas primeiras páginas do livro e que muita gente nem dá muita importância, é peça-chave na literatura estrangeira e pode, facilmente, levar o leitor a amar ou odiar uma obra, com ou sem razão. “Tem gente que diz que não conseguiu passar das primeiras páginas de Dom Quixote, por exemplo. Na maioria das vezes, essa pessoa pode ter em mãos uma má <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> ou, na melhor das hipóteses, uma<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> desatualizada. Neste caso, engana-se o leitor ao dizer que não gostou de Cervantes. Ele não leu Cervantes”, explica Nelson Fonseca Neto, 32, que é professor de literatura e proprietário de uma livraria na cidade.</p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-458"></span>Na literatura russa o problema pode ser ainda mais grave, já que muitas editoras trabalham com a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> indireta, ou seja, do russo para o francês (ou <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">inglês</a>, espanhol&#8230;) e, posteriormente, do <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">francês para o português</a>. “Perde-se muita coisa. Os franceses tendem a aparar as pontas e fazer isso com Dostoiévski, por exemplo, é fatal”, comenta.</p>
<p style="text-align: left;">Nelson, que trabalhou na preparação de originais da editora Cosac Naify e ajudou na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> de “Rockers” (de Bob Gruen) , diz que não é incomum encontrar <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">traduções</a> que desfiguram o texto original. “Tem muito autor que tem um tom mais coloquial e simples, e quando você vê a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a>, o texto aparece de maneira mais solene, o que compromete toda a compreensão do leitor. Há também casos em que o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutor</a> parece querer simplificar as coisas ao leitor, e isso também é bastante perigoso.”</p>
<p style="text-align: left;">As dificuldades na<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> literária são grandes, pois além das questões relativas ao idioma, o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutor</a> tem que estar atento para chegar o mais próximo possível da poética do autor, aos efeitos literários que se referem a características como a melodia do texto e até sua linguagem plástica. Gírias, trocadilhos, neologismos e regionalismos podem deixar as coisas mais difíceis. Na poesia, a complexidade chega a níveis ainda mais elevados. “São diversas sutilezas, por isso o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutor</a>, além de um domínio profundo do idioma, deve ter uma veia criativa”, enfatiza Nelson. Por isso, muitos dos grandes tradutores também são autores: um caminho de duas vias.</p>
<p style="text-align: left;">Mas, afinal, é possível falar em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> perfeita, definitiva? Nelson acredita que é impossível pensar em uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> definitiva para textos literários. Até porque uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> pode ser boa para uma determinada época e ficar desatualizada ao longo do tempo, devido às modificações da própria linguagem vigente. “A<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> é uma tentativa de aproximação, algumas se aproximam com mais intensidade e intimidade. É uma tentativa de entrar no coração da literatura e isso é um trabalho que exige muita dedicação. Para você ter uma idéia, Bernardina da Silveira Pinheiro demorou cerca de sete anos para traduzir Ulisses. Você realmente tem que ser apaixonado pelo texto, não acha?”, explica.</p>
<p style="text-align: left;"><strong style="FONT-WEIGHT: bold"><span style="color: #8e2222;">Homero de Campos ou Haroldo da Grécia?<span style="font-weight: normal;"> </span></span></strong></p>
<p style="text-align: left;">E a tal veia criativa de alguns <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutores</a> pode ser tão apurada que há casos em que a<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> revela-se melhor do que o texto original, como atesta o escritor argentino Jorge Luis Borges, autor de “Aleph”: “A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> de Baudelaire da obra de Poe é, evidentemente, superior ao texto de Poe, uma vez que Baudelaire tinha senso estético mais fino do que Poe”.</p>
<p style="text-align: left;">Nelson Fonseca Neto afirma que o mesmo aconteceu com uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> feita por Paulo Leminsky para uma obra de John Lennon, “Um atrapalhado no Trabalho”. “Lennon era um jovem imaturo na época. Acredito que Leminsky tenha sim melhorado o trabalho”, opina.</p>
<p style="text-align: left;">Há alguns casos em que é preferível utilizar o termo “transcriação” para determinadas traduções, como observa o sorocabano. “Sem dúvida é um processo bem mais arriscado”, explica. Haroldo de Campos, que além de poeta concreto tinha uma carreira sólida como <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutor</a>, se arriscou pelos caminhos de “Ilíada”, de Homero. O resultado, segundo Neto, é bastante bom, apesar de se distanciar de Homero em sua opinião. “É de uma imaginação incrível. Tem horas que parece que você está diante de uma poesia concreta, mas está lendo, a princípio, Homero, entende?”, acrescenta.</p>
<p style="text-align: left;">Sendo assim, é de se pensar no talento dos <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutores</a> de Paulo Coelho, não?</p>
<p style="text-align: left;"><strong style="FONT-WEIGHT: bold"><span style="color: #8e2222;">Exemplos</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">Nelson Fonseca Neto separou dois exemplos para que o leitor possa entender um pouco sobre como a<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a>influencia na leitura de uma obra. Na primeira frase de “Anna Kariênina”, uma das mais célebres aberturas de romance da história literária, de Tolstói, Nelson aponta duas disponíveis versões. O tradutor João Gaspar Simões apresenta, em edição da Nova Aguilar, o seguinte texto: “Todas as famílias felizes se parecem entre si; as infelizes são infelizes cada uma à sua maneira”. Em uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> mais recente de Rubens Figueiredo, pela Cosac Naify, a frase é a seguinte: “Todas as famílias felizes se parecem, cada família infeliz é infeliz à sua maneira”.</p>
<p style="text-align: left;">“A mudança é bem sutil. Na primeira versão, as frases aparecem de maneira indireta, o que, num primeiro momento, não parece ser tão crítico. Mas pense que essas diferenças surgirão a cada linha de um romance de 800 páginas”, enfatiza.</p>
<p style="text-align: left;">Em “Irmãos Karamázov”, de Dostoiévski, podemos verificar o mesmo. Na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> de Oscar Mendes, da Editora Nova Aguilar, novamente, são apresentadas construções indiretas. “Alieksiéi Fiódorovitch Karamázov era o terceiro filho de um proprietário de terras de nosso distrito, Fiódor Pávlovitch, tão conhecido em seu tempo (dele se lembram, aliás, ainda) pelo seu fim trágico, ocorrido há treze anos e de que falarei mais adiante”. Na<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> mais recente de Paulo Bezerra, direta do russo (Editora 34), tem-se: “Alieksiêi Fiódorovitch Karamázov era o terceiro filho do fazendeiro de nosso distrito Fiódor Pávlovitch Karamázov, muito famoso em sua época (aliás, ainda hoje é lembrado entre nós) por seu fim trágico e obscuro, ocorrido há exatos treze anos, e sobre o qual relatarei no devido momento”.</p>
<p style="text-align: left;">“As duas versões falam da mesma situação, mas como a segunda caminha melhor, né, não? Perceba como cada um resolveu a questão dos parênteses. A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> mais antiga já coloca vários obstáculos nas primeiras linhas, imagine o drama de ler quase mil páginas assim”, comenta Nelson.</p>
<p style="text-align: left;"><strong style="FONT-WEIGHT: bold"><span style="color: #8e2222;">Cartas a um dedicado tradutor</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">Autores como James Joyce ou Guimarães Rosa, que inventaram uma porção de palavras, podem dar forte dor de cabeça a seus tradutores. No caso de Rosa, como traduzir a palavra “tantamente” ou o que dizer de “quinculinculim” ou “amormeuzinho”?</p>
<p style="text-align: left;">Foi apostando nessa possibilidade que Guimarães Rosa inventou mais uma palavra: era preciso “traduzadaptar-se”, como disse a seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri.</p>
<p style="text-align: left;">Para quem tem a curiosidade de espiar um pouco desse processo e enveredar-se pelo “coração da literatura” (como apontou Nelson Fonseca Neto), uma boa dica é o livro “Guimarães Rosa &#8211; Correspondência com seu tradutor italiano &#8211; Edoardo Bizzarri” (Editora Nova Fronteira).</p>
<p style="text-align: left;">Ao longo de dezenas de cartas é possível notar em Guimarães Rosa a generosidade do escritor e mergulhar em sua linguagem. Disse a Bizzarri em uma das missivas: “Não se prenda estreito ao original. Vôe por cima, e adapte, quando e como bem lhe parecer (&#8230;) Eu, quando escrevo um livro, vou fazendo como se o estivesse traduzindo de algum ‘ato original’, existente alhures, no mundo astral ou no plano das idéias, dos arquétipos, por exemplo. Nunca sei se estou acertando ou falando nessa <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a>. Assim, quando me re-traduzem para outro idioma, nunca sei, também, em casos de divergência, se não foi o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">Tradutor</a> quem, de fato, acertou, reestabelecendo a verdade do original ideal, que eu desvirtuara&#8230;”.</p>
<p style="text-align: left;">Bizzarri, do outro lado, vivia as angústias de adentrar naquele sertão do tamanho do mundo. “Confiava, progredindo na<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a>, reduzir o número das dúvidas. Parece que está acontecendo o contrário. A luta com o concreto, exótico, o termo no seu sentido material e na sua ligação etimológica é, de fato, brava; mas preciso enfrentá-la e esmiuçar tudo, para depois tentar chegar à reconstrução da mensagem poética”. Quando enfim terminou o trabalho, desabafou a Guimarães. “Primeiro: com toda a sinceridade, peço-lhe desculpas. A<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/"> tradução</a> &#8211; acho &#8211; saiu, comparativamente boa. Duvido que outro <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutor</a> tivesse enfrentado a tarfea com maior dedicação, esforço, estudo, vontade de acertar. Mas aqui vem o Diabo. Duvido também, e muito, que a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/traducao-tecnica-traducao-de-texto-servicos/">tradução</a> tenha saído como eu almejava, como eu queria mesmo que fosse. Excesso de ambição?</p>
<p style="text-align: left;">Certo, presumi de minhas forças quando, num impulso de amizade e otimismo, aceitei os prazos do editor. Agora, Você, Miguilim e eu sabemos que nada é pesado demais, ‘se a gente puder ir devagarinho como precisa, e ninguém não gritar com a gente para ir depressa demais”.</p>
<p style="text-align: left;">Não havia com o que se preocupar, do outro lado estava Guimarães: “O volume está aqui. Reabro-o, no momento, em qualquer página, qualquer parágrafo, qualquer frase &#8211; e dou gritos de marinheiro descobridor de novas terras, de sertanejo na seca achada de outras águas. Alelúia. No geral e em cada detalhe, Você foi imenso (&#8230;) Basta dizer que, pelo menos duas das estórias (a de Lélio e Lina e a do Cara-de-Bronze) me parecem agora, sim, verdadeiramente escritas, levadas, fiel e muito, acima do original. Mas, o livro inteiro, apresentase-me em outra luz, represtigiado. Você milagrosamente, atendeu a tudo: mas mais, mais para adiante, mais avante, mais à frente. Fico tonto”.</p>
<p style="text-align: left;"><strong style="FONT-WEIGHT: bold"><span style="color: #8e2222;">Grandes tradutores sorocabanos</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">Entre os grandes <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">tradutores</a> brasileiros da atualidade, destacam-se dois sorocabanos: José Rubens Siqueira (que já fez <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/" target="_blank">traduções</a> de obras de escritores como J.M. Coetzee e Doris Lessing, ambos vencedores do Prêmio Nobel de Literatura, além do americano Paul Auster, entre outros) e Modesto Carone, mais conceituado tradutor da obra de Franz Kafka.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/editor-fala-de-como-uma-traducao-pode-piorar-ou-ate-melhorar-um-texto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Importância Dos Tradutores Na História E Na Sociedade</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-importancia-dos-tradutores-na-historia-e-na-sociedade/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-importancia-dos-tradutores-na-historia-e-na-sociedade/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 13:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Alemão]]></category>
		<category><![CDATA[Espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[Francês]]></category>
		<category><![CDATA[Ingles]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Processo de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Serviço de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor técnico]]></category>
		<category><![CDATA[Traduz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[

Atualmente os tradutores têm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.
Quando você está traduzindo um livro de romance você está transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.
Imagine você que tem uma vida acadêmica e intelectual, só com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente você teria uma mente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left; padding-top: 0pt; padding-right: 10pt; padding-bottom: 0px; padding-left: 0pt;">
<p><a href="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/10/caderno.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-226" title="caderno" src="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/10/caderno.jpg" alt="caderno" width="180" height="137" /></a></div>
<p>Atualmente os <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a> têm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.</p>
<p>Quando você está <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzindo</a> um livro de romance você está transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.</p>
<p>Imagine você que tem uma vida acadêmica e intelectual, só com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente você teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.</p>
<p>Hoje a maioria dos artigos científicos e até as descobertas cientificas são publicados em <a href="http://http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">inglês,</a> dai o importante papel do <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> na sociedade.</p>
<p><span id="more-207"></span>Keythe Tavares em uma de suas palestras usou o termo “parteiro” para caracterizar o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/">tradutor,</a> no sentido de que o texto é concebido numa <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">língua/cultura</a> e nasce em outra língua/cultura por meio da ação do <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a>, “aquele que faz nascer o saber por meio do seu trabalho”, de acordo com o conceito do filósofo grego Platão.</p>
<p><strong><span style="color: #8e2222;">A arte de </span><a href="http://www.plannertraducoes.com.br/planner/index.php/servicos/" target="_blank"><span style="color: #8e2222;">traduzir </span></a><span style="color: #8e2222;">e as suas dificuldades</span></strong></p>
<p>Falar de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> é falar de arte.</p>
<p><a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">Traduzir</a> não é só obter uma página ou um artigo em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">outro idioma</a> qualquer e passar para a sua língua de origem, existem muitos obstáculos em meio à <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>.</p>
<p>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> tem que ter um conhecimento geral cultural da língua que ele é especializado.</p>
<p>Vamos falar da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução técnica</a>.</p>
<p>Nós <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a> somos desafiados a todo o momento com <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções técnicas</a>, <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzir</a> um artigo técnico que não é de sua área, ou seja, quando você não conhece o vocabulário e os <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termos técnicos</a>, é o mesmo que atirar com os olhos vendados em um pássaro por não conhecer os <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termos técnicos</a> da área que você está traduzindo.</p>
<p>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> tem que ter conhecimento etimológico da área em que ele está <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzindo</a>, ou seja, ele tem que basicamente conhecer a evolução do significado de uma palavra desde sua origem, <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">significa</a> descobrir seu verdadeiro sentido e conhecê-la de forma mais completa.</p>
<p>Fonte: www.artigonal.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-importancia-dos-tradutores-na-historia-e-na-sociedade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dia do Tradutor ou da Secretária?</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/dia-do-tradutor-ou-da-secretaria/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/dia-do-tradutor-ou-da-secretaria/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 12:59:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Processo de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Serviço de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Traduz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[
Um belo dia, lá para o ano de 382, o papa Dâmaso chegou à conclusão de que alguém precisava dar um jeito na Bíblia latina.
A Bíblia, como entendida pelos cristãos, é uma coletânea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristãos chamam Novo Testamento só nos resta em grego.
Havia, desde o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left; padding-top: 0pt; padding-right: 10pt; padding-bottom: 5px; padding-left: 0pt;"><img class="alignleft size-full wp-image-230" title="oculos" src="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/10/oculos.jpg" alt="oculos" /></div>
<p>Um belo dia, lá para o ano de 382, o papa Dâmaso chegou à conclusão de que alguém precisava dar um jeito na Bíblia latina.</p>
<p>A Bíblia, como entendida pelos cristãos, é uma coletânea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristãos chamam Novo Testamento só nos resta em grego.</p>
<p>Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, à medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necessária uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> em latim, que era a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">língua</a> que a maioria entendia.</p>
<p>Na verdade, já existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma porção deles, mas nenhum muito confiável. Era necessário, então &#8211; entendia o papa &#8211; fazer uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.</p>
<p><span id="more-197"></span>O papa encarregou seu secretário de arrumar aquilo tudo. Já naquela época, <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> era considerada coisa de secretária, como você vê.</p>
<p>O secretário do papa era um tal de Eusebius Sophronius Hieronymus. Sabia latim, que era o que se falava em Roma, sabia bem grego, como todo homem culto de seu tempo, e enganava bem em hebraico.</p>
<p>Sua vida agitadíssima, algo rocambolesca, terminou em 30 de setembro de 420.</p>
<p>Intelectual cristão respeitado até pelos judeus, Jerônimo teve lá suas limitações e falhas, como todo <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> que se preze. Não vou agora ficar apontando as falhas dele como <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a>.</p>
<p>Nem que quisesse, poderia, porque entendo quase nada de latim, menos ainda de grego e absolutamente nada de hebraico e aramaico.</p>
<p>O objetivo deste artigo era simplesmente lembrar por que dia <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">30 de setembro</a> é dia da secretária e também <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">dia do tradutor</a> e desejar a todos nós um bom ano<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank"> tradutório</a> e &#8211; por que não dizer &#8211; secretarial.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.tradutorprofissional.com/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/dia-do-tradutor-ou-da-secretaria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como traduzir textos técnicos</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 18:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Textos técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[Em primeiro lugar, o tradutor precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.
Não adianta o tradutor encontrar uma tradução adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.
Um erro comum é usar traduções de dicionários bilíngües ou glossários de terceiros sem procurar o sentido do termo em questão, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Em primeiro lugar, o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.</p>
<p>Não adianta o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> encontrar uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.</p>
<p>Um erro comum é usar <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções</a> de dicionários bilíngües ou glossários de terceiros sem procurar o sentido do termo em questão, nem compreender de que forma ele é usado por profissionais da área. Estar familiarizado não significa saber tudo sobre a área em questão.</p>
<p><span id="more-88"></span>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> familiarizado saberá, por exemplo, onde encontrar as <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">melhores soluções</a> para suas dúvidas de terminologia e dominará as técnicas de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução específicas</a> para os textos da área.</p>
<p>A leitura cuidadosa, do início ao fim, do texto original é essencial para a compreensão do texto. Mesmo assim, há <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a> que não lêem o texto antes da tradução e traduzem à medida em que lêem.</p>
<p>Na verdade, a leitura prévia deve acontecer bem antes da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, ainda na fase de elaboração do orçamento – só assim o tradutor poderá determinar com maior precisão o tempo necessário para <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzir </a>e os problemas potenciais do original e da futura <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> e, com essas informações, oferecer ao cliente um preço adequado pelo serviço.</p>
<p>Ainda antes da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, é essencial também fazer o glossário dos termos novos encontrados no texto a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzir</a> e, é claro, pesquisar esses termos nos dois idiomas – na língua de partida e na língua de chegada.</p>
<p>Não raro, parte dos <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termos técnicos</a> somente ganhará uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> boa no decorrer da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, pois dependem da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de outros termos ou de uma certa dose de inspiração que só ocorre quando o tradutor está profundamente mergulhado no estilo e vocabulário do texto.</p>
<p>Um dos grandes problemas de manuais técnicos em geral é quando o autor do original não escreve bem.</p>
<p>Alguns tradutores não se dão conta disso, acham que o original faz perfeito sentido e produzem <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções</a> igualmente sem sentido.</p>
<p>É comum o autor de um manual em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">inglês</a> não ser nativo do <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">inglês</a> (pode ser um alemão, um sueco ou um mexicano, por exemplo), e é bem possível que o autor use o chamado “inglês internacional”, uma versão híbrida do<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank"> idioma inglês</a>, ocasionalmente com sintaxe e ortografia estranhas em relação às normas cultas nacionais do<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank"> inglês</a> (americano, britânico, canadense etc.).</p>
<p>É importante o tradutor saber reconhecer esse tipo de problema.</p>
<p>Em caso de dúvidas na compreensão do estilo ou de termos técnicos, é bom procurar o cliente. Ao contrário do que muita gente pensa, um tradutor com dúvidas não é necessariamente um <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/planner/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> incompetente, mas sim um profissional preocupado em agregar valor ao seu próprio serviço e em atender ao cliente da melhor maneira possível.</p>
<p>Se o cliente for um cliente direto, possivelmente o contato será rápido e enriquecedor para o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> e deixará o cliente mais confiante na competência do tradutor.</p>
<p>Se o cliente for uma agência de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, muitas vezes o contato é demorado e truncado, pois a agência pode não querer que o tradutor e o cliente final estejam em contato direto, ou o contato acaba tendo tantos intermediários a ponto de ser impraticável.</p>
<p>Na elaboração de glossários com os termos desconhecidos, é importante usar fontes seguras. E na maioria das vezes, os glossários bilíngües encontrados na internet não são fontes seguras.</p>
<p>Fontes seguras seriam, por exemplo, glossários, léxicos e dicionários “monolíngües” criados por empresas atuantes na área de que trata o original.</p>
<p>Nada de glossários bilíngües elaborados por alunos de determinados cursos de tradução ou por determinados sites de agências de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>.</p>
<p>Comparando fontes monolíngües no idioma de partida e no idioma de chegada, o tradutor chega com mais certeza às traduções de determinados termos.</p>
<p>Mas embora devam ser usados com cautela, os dicionários bilíngües ainda são capazes de ajudar bastante o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a>.</p>
<p>Em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">documentações técnicas</a> de aparelhos, costuma haver partes que não precisam ser <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzidas</a>.</p>
<p>Por exemplo, geralmente há menção a dizeres de telas do software de comando dos aparelhos: ON, OFF, PUSH, SHUT-DOWN, ALARM.</p>
<p>Aqui é importante observar se o software de comando também foi ou está sendo traduzido. Muitas vezes, o software não é traduzido, e por isso o tradutor deverá deixar no <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">idioma</a> original as instruções de tela que aparecem no texto.</p>
<p>Mas haverá também ocasiões em que essas instruções devem ser <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzidas</a>. Novamente, o contato entre <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> e cliente resolverá essa questão.</p>
<p>Por fim, uma nota sobre a questão do estilo.</p>
<p>O estilo técnico de escrever pode parecer estranho para os amantes da “boa literatura”, mas ele faz perfeito sentido para os leitores dos <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">textos técnicos</a>.</p>
<p>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a> é por natureza “seco”, direto, voltado para informar e não para provocar deleites literários nos leitores. Por isso, é importante o tradutor não tentar embelezar a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, sob pena de torná-la enfadonha e imprópria.</p>
<p>Isso não impede, porém, que o tradutor use e abuse de soluções criativas para tornar o texto fluente – isto é: fluente para os leitores de textos técnicos, que são pessoas em busca de informações específicas e objetivas.</p>
<p>Acima de tudo, o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a>, assim como o literário, o jornalístico e o jurídico, precisa ser idiomático e respeitar as regras de gramática e estilo do idioma de chegada.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.fidusinterpres.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Tradução de Linguagens de Especialidade e de Terminologia</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 15:04:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Linguagem de especialidade]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Texto técnico]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor técnico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[

A tradução de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no âmbito da prática da tradução em geral.
Uma das principais características de um texto técnico é a utilização de linguagem de especialidade, isto é, a linguagem utilizada numa dada área que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left; padding-top: 0pt; padding-right: 10pt; padding-bottom: 0px; padding-left: 0pt;">
<p><img class="alignnone size-full wp-image-246" title="traducao" src="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/10/traducao.jpg" alt="traducao" /></div>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no âmbito da prática da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> em geral.</p>
<p>Uma das principais características de um <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a> é a utilização de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a>, isto é, a linguagem utilizada numa dada área que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas da área em questão.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a> não se limita apenas à terminologia; ela inclui termos funcionais (que descrevem operações ou processos), e propriedades sintácticas e gramaticais; adere a convenções próprias, tais como evitar a voz passiva (na maior parte dos textos técnicos) e o uso de terminologia consistente.</p>
<p>Todo este conceito é também apelidado de tecnolecto.</p>
<p><span id="more-42"></span>O conceito de terminologia é já mais restrito do que o de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a>, pois consiste num conjunto organizado de termos técnicos próprios de um determinado campo – uma ciência, uma arte, uma disciplina (cf. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia de Ciências de Lisboa, 2001, Verbo).</p>
<p>Terminologia pode ainda ser definida da seguinte forma:</p>
<p>(…) a base ontológica da terminologia consiste na delimitação dos conceitos produtivos de um campo específico, sendo certo que cada termo só pode definir-se como tal quando corresponde a um único conceito, por ele transmitido com concisão e precisão.<br />
CNALP (1989: 179)</p>
<p>Na verdade, algo que acontece frequentemente na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> é o facto de conhecermos as palavras (ou julgarmos que as conhecemos) mas desconhecermos o conceito a que estão associadas no texto pois este poderá variar com o contexto.</p>
<p>Na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução técnica</a> é raro (embora não seja impossível), haver casos de polissemia, pois abrange, por norma, um tipo de linguagem mais específica e objectiva.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução de termos técnicos</a> é, frequentemente, independente do contexto em que estes surgem e, neste caso, estabelecer uma equivalência a nível terminológico não deverá oferecer nenhum tipo de dificuldade acrescentada.</p>
<p>No entanto, isto não <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">significa</a> que seja mais fácil para o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor técnico</a> achar uma equivalência terminológica para o texto de partida.</p>
<p>Muito pelo contrário, esta equivalência, a nível terminológico, pressupõe uma normalização terminológica, isto é, tanto na língua de partida como na língua de chegada há uma necessidade para a criação de uma compilação de termos de uma determinada área.</p>
<p>A normalização de bases de dados terminológicas torna-se, porém, bastante difícil, pois a evolução linguística não consegue acompanhar o rápido avanço tecnológico e o português tem vindo, ao longo dos últimos tempos, a sofrer fortes, e até violentas, influências de estrangeirismos, especialmente de anglicismos.</p>
<p>Na verdade, há uma tendência generalizada para institucionalizar a terminologia técnica numa só língua de modo a facilitar a comunicação entre os profissionais de diversos países.</p>
<p>Mas, se por um lado isso realmente acontece, por outro, tal empobrece a nossa língua com a agravante de se correr o risco de marginalizar os leitores que não estão familiarizados com o texto ou com a temática em causa.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de empréstimos poderá despoletar alguma controvérsia, uma vez que pode retirar toda a naturalidade e fluência a um texto. No entanto, essa falta de naturalidade e de fluência surge da falta de familiaridade com o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termo traduzido</a>.</p>
<p>Um termo desconhecido pode parecer estranho e, assim sendo, é evitada a sua utilização. Tal acontece com termos tais como software, ou website. Só muito recentemente foi introduzido de forma regular no vocabulário português o termo sítio para designar website ou simplesmente site.</p>
<p>Assim, na minha opinião, torna-se imperativo que <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a>, terminólogos e especialistas em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">textos técnicos e científicos</a> tomem iniciativas de recolha de informação terminológica nas várias áreas com vista a catalogar e normalizar bases de dados específicas da língua portuguesa, eliminando, sempre que possível, os empréstimos para que estes não passem a fazer parte do vocabulário português, mais por uma questão de habituação e até mesmo de negligência do que propriamente de necessidade.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.traducao-e-multimedia.blogspot.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/ola-mundo-2/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/ola-mundo-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 14:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Processo de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Serviço de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nwmidia.com.br/clientes/planner/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.
Quem desconhece o processo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left; padding-top: 0pt; padding-right: 10pt; padding-bottom: 0px; padding-left: 0pt;">
<p><img class="alignnone size-full wp-image-267" title="tradu" src="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/09/tradu.jpg" alt="tradu" /></div>
<p><a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">Tradução</a> é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>.</p>
<p>Quem desconhece o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">processo de tradução</a> quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz &#8220;Traduttore, Traditore&#8221;, cuja <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> é &#8220;Tradutor, traidor&#8221;.</p>
<p>Primeiramente, a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> envolve dois idiomas, mas não para aí. As áreas ou tipos de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">textos traduzidos</a> é variadíssimo. Um bom <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> de romances não é obrigatoriamente um bom <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor de textos</a> científicos, e vice-versa.</p>
<p>Tradicionalmente, a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).</p>
<p>Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontológico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domínio a outro.</p>
<p><strong><span id="more-8"></span><span style="color: #8e2222;">História</span></strong></p>
<p>As primeiras <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções importantes</a> no ocidente foram da Bíblia. Os judeus haviam passado muito tempo sem falar hebreu, que se perdeu, e as escrituras tiveram que ser traduzidas para que fossem entendidas pelos judeus.</p>
<p>De acordo com um documento chamado &#8220;Cartas de Aristéas, no século III, sob o reinado Ptolemeu II Filadelfo, no Egito, 72 sábios traduziram, do hebreu para o grego, as Sagradas Escrituras. Essa versão da Biblia se conhece como a versão alexandrina ou a versão dos 70.</p>
<p>No século II, a Biblia foi <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzida</a> do grego para o latim, originando a versão conhecida como Vetus Latina.</p>
<p><strong><span style="color: #8e2222;">Poesia e Música</span></strong></p>
<p>Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia.</p>
<p>Mais difícil, ainda, é a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este deve-se submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais (arsis e thesis).</p>
<p>Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do &#8220;Happy birthday to you&#8221; (Parabéns pra você) fosse traduzida por &#8220;Feliz aniversário&#8221;. A palavra &#8220;feliz&#8221; teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos</p>
<p><strong><span style="color: #8e2222;">Computação</span></strong></p>
<p>Em computação, <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> é um programa que traduz um programa ou algo <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">específico</a> (textos principalmente) em outra linguagem ou em atividades, sendo dividido em compiladores e interpretadores.</p>
<p><strong><span style="color: #8e2222;">Norma europeia de qualidade para </span><a href="http://www.plannertraducoes.com.br/planner/index.php/servicos/" target="_blank"><span style="color: #8e2222;">Serviços de Tradução</span></a></strong></p>
<p>A norma de qualidade UNE-EN 15038:2006 é uma norma europeia específica para serviços de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> que “abrange o processo central da tradução, bem como todos os demais aspectos relacionados com a prestação do serviço, incluindo a gestão da qualidade e a traçabilidade”.</p>
<p>Da mesma forma, estabelece e define os requisitos que deve cumprir um prestador de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">serviços de tradução</a> (PST) no que diz respeito a recursos humanos e técnicos, a gestão da qualidade, a gestão de projectos, as relações contratuais com os seus clientes e os procedimentos de serviço.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.pt.wikipedia.org</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/ola-mundo-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

