
Um belo dia, l谩 para o ano de 382, o papa D芒maso chegou 脿 conclus茫o de que algu茅m precisava dar um jeito na B铆blia latina.
A B铆blia, como entendida pelos crist茫os, 茅 uma colet芒nea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os crist茫os chamam Novo Testamento s贸 nos resta em grego.
Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma tradu莽茫o grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, 脿 medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necess谩ria uma tradu莽茫o em latim, que era a l铆ngua que a maioria entendia.
Na verdade, j谩 existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma por莽茫o deles, mas nenhum muito confi谩vel. Era necess谩rio, ent茫o – entendia o papa – fazer uma tradu莽茫o que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.
O papa encarregou seu secret谩rio de arrumar aquilo tudo. J谩 naquela 茅poca, tradu莽茫o era considerada coisa de secret谩ria, como voc锚 v锚.
O secret谩rio do papa era um tal de Eusebius Sophronius Hieronymus. Sabia latim, que era o que se falava em Roma, sabia bem grego, como todo homem culto de seu tempo, e enganava bem em hebraico.
Sua vida agitad铆ssima, algo rocambolesca, terminou em 30 de setembro de 420.
Intelectual crist茫o respeitado at茅 pelos judeus, Jer么nimo teve l谩 suas limita莽玫es e falhas, como todo tradutor que se preze. N茫o vou agora ficar apontando as falhas dele como tradutor.
Nem que quisesse, poderia, porque entendo quase nada de latim, menos ainda de grego e absolutamente nada de hebraico e aramaico.
O objetivo deste artigo era simplesmente lembrar por que dia 30 de setembro 茅 dia da secret谩ria e tamb茅m dia do tradutor e desejar a todos n贸s um bom ano tradut贸rio e – por que n茫o dizer – secretarial.
聽
Fonte: www.tradutorprofissional.com/
