
Tradução Ă© uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma lĂngua â o texto fonte â e a produção de um novo texto em outra lĂngua mas que exprima o texto original da forma mais exata possĂvel na lĂngua destino; O texto resultante tambĂ©m se chama tradução.
Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai alĂ©m disso. HĂĄ um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore”, cuja tradução Ă© “Tradutor, traidor”.
Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas nĂŁo para aĂ. As ĂĄreas ou tipos de textos traduzidos Ă© variadĂssimo. Um bom tradutor de romances nĂŁo Ă© obrigatoriamente um bom tradutor de textos cientĂficos, e vice-versa.
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em lĂngua natural â tradução automĂĄtica â ou usar computadores em auxĂlio Ă tradução (Tradutores on-line).
Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontolĂłgico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domĂnio a outro.
HistĂłria
As primeiras traduçÔes importantes no ocidente foram da BĂblia. Os judeus haviam passado muito tempo sem falar hebreu, que se perdeu, e as escrituras tiveram que ser traduzidas para que fossem entendidas pelos judeus.
De acordo com um documento chamado “Cartas de AristĂ©as, no sĂ©culo III, sob o reinado Ptolemeu II Filadelfo, no Egito, 72 sĂĄbios traduziram, do hebreu para o grego, as Sagradas Escrituras. Essa versĂŁo da Biblia se conhece como a versĂŁo alexandrina ou a versĂŁo dos 70.
No século II, a Biblia foi traduzida do grego para o latim, originando a versão conhecida como Vetus Latina.
Poesia e MĂșsica
Talvez a forma literĂĄria de mais difĂcil tradução seja a poesia. NĂŁo sĂł Ă© necessĂĄrio manter o significado, mas tambĂ©m o ritmo, as rimas e outras caracterĂsticas tĂpicas da poesia.
Mais difĂcil, ainda, Ă© a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma mĂșsica (letra), pois este deve-se submeter Ă prosĂłdia musical, ou seja, os acentos tĂŽnicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais (arsis e thesis).
Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (ParabĂ©ns pra vocĂȘ) fosse traduzida por “Feliz aniversĂĄrio”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fĂȘliz). Isso pode atĂ© mesmo originar cacĂłfonos e cacĂłfatos
Computação
Em computação, tradutor Ă© um programa que traduz um programa ou algo especĂfico (textos principalmente) em outra linguagem ou em atividades, sendo dividido em compiladores e interpretadores.
Norma europeia de qualidade para Serviços de Tradução
A norma de qualidade UNE-EN 15038:2006 Ă© uma norma europeia especĂfica para serviços de tradução que âabrange o processo central da tradução, bem como todos os demais aspectos relacionados com a prestação do serviço, incluindo a gestĂŁo da qualidade e a traçabilidadeâ.
Da mesma forma, estabelece e define os requisitos que deve cumprir um prestador de serviços de tradução (PST) no que diz respeito a recursos humanos e técnicos, a gestão da qualidade, a gestão de projectos, as relaçÔes contratuais com os seus clientes e os procedimentos de serviço.
Â
Fonte: www.pt.wikipedia.org
