Tradução Por admin 23 setembro 2009 as 11:33 Nenhum comentário

tradu

Tradução Ă© uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma lĂ­ngua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra lĂ­ngua mas que exprima o texto original da forma mais exata possĂ­vel na lĂ­ngua destino; O texto resultante tambĂ©m se chama tradução.

Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai alĂ©m disso. HĂĄ um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore”, cuja tradução Ă© “Tradutor, traidor”.

Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não para aí. As åreas ou tipos de textos traduzidos é variadíssimo. Um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa.

Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).

Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontológico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domínio a outro.

HistĂłria

As primeiras traduçÔes importantes no ocidente foram da Bíblia. Os judeus haviam passado muito tempo sem falar hebreu, que se perdeu, e as escrituras tiveram que ser traduzidas para que fossem entendidas pelos judeus.

De acordo com um documento chamado “Cartas de AristĂ©as, no sĂ©culo III, sob o reinado Ptolemeu II Filadelfo, no Egito, 72 sĂĄbios traduziram, do hebreu para o grego, as Sagradas Escrituras. Essa versĂŁo da Biblia se conhece como a versĂŁo alexandrina ou a versĂŁo dos 70.

No século II, a Biblia foi traduzida do grego para o latim, originando a versão conhecida como Vetus Latina.

Poesia e MĂșsica

Talvez a forma literåria de mais difícil tradução seja a poesia. Não só é necessårio manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia.

Mais difĂ­cil, ainda, Ă© a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma mĂșsica (letra), pois este deve-se submeter Ă  prosĂłdia musical, ou seja, os acentos tĂŽnicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais (arsis e thesis).

Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do “Happy birthday to you” (ParabĂ©ns pra vocĂȘ) fosse traduzida por “Feliz aniversĂĄrio”. A palavra “feliz” teria uma acentuação errada (fĂȘliz). Isso pode atĂ© mesmo originar cacĂłfonos e cacĂłfatos

Computação

Em computação, tradutor é um programa que traduz um programa ou algo específico (textos principalmente) em outra linguagem ou em atividades, sendo dividido em compiladores e interpretadores.

Norma europeia de qualidade para Serviços de Tradução

A norma de qualidade UNE-EN 15038:2006 Ă© uma norma europeia especĂ­fica para serviços de tradução que “abrange o processo central da tradução, bem como todos os demais aspectos relacionados com a prestação do serviço, incluindo a gestĂŁo da qualidade e a traçabilidade”.

Da mesma forma, estabelece e define os requisitos que deve cumprir um prestador de serviços de tradução (PST) no que diz respeito a recursos humanos e técnicos, a gestão da qualidade, a gestão de projectos, as relaçÔes contratuais com os seus clientes e os procedimentos de serviço.

 

Fonte: www.pt.wikipedia.org

Envie um comentário