<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRADUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO INGLÊS &#124; FAZEMOS TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; EMPRESA DE TRADUÇÃO &#124; TARDUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS &#124; TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; TRADUZIMOS PRA VOCÊ &#187; Linguagem de especialidade</title>
	<atom:link href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/tag/linguagem-de-especialidade/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.plannertraducoes.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Mar 2010 15:59:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>A Tradução de Linguagens de Especialidade e de Terminologia</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 15:04:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Linguagem de especialidade]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Texto técnico]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor técnico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[

A tradução de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no âmbito da prática da tradução em geral.
Uma das principais características de um texto técnico é a utilização de linguagem de especialidade, isto é, a linguagem utilizada numa dada área que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left; padding-top: 0pt; padding-right: 10pt; padding-bottom: 0px; padding-left: 0pt;">
<p><img class="alignnone size-full wp-image-246" title="traducao" src="http://www.plannertraducoes.com.br/wp-content/uploads/2009/10/traducao.jpg" alt="traducao" /></div>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no âmbito da prática da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> em geral.</p>
<p>Uma das principais características de um <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a> é a utilização de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a>, isto é, a linguagem utilizada numa dada área que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas da área em questão.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a> não se limita apenas à terminologia; ela inclui termos funcionais (que descrevem operações ou processos), e propriedades sintácticas e gramaticais; adere a convenções próprias, tais como evitar a voz passiva (na maior parte dos textos técnicos) e o uso de terminologia consistente.</p>
<p>Todo este conceito é também apelidado de tecnolecto.</p>
<p><span id="more-42"></span>O conceito de terminologia é já mais restrito do que o de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">linguagem de especialidade</a>, pois consiste num conjunto organizado de termos técnicos próprios de um determinado campo – uma ciência, uma arte, uma disciplina (cf. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia de Ciências de Lisboa, 2001, Verbo).</p>
<p>Terminologia pode ainda ser definida da seguinte forma:</p>
<p>(…) a base ontológica da terminologia consiste na delimitação dos conceitos produtivos de um campo específico, sendo certo que cada termo só pode definir-se como tal quando corresponde a um único conceito, por ele transmitido com concisão e precisão.<br />
CNALP (1989: 179)</p>
<p>Na verdade, algo que acontece frequentemente na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> é o facto de conhecermos as palavras (ou julgarmos que as conhecemos) mas desconhecermos o conceito a que estão associadas no texto pois este poderá variar com o contexto.</p>
<p>Na <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução técnica</a> é raro (embora não seja impossível), haver casos de polissemia, pois abrange, por norma, um tipo de linguagem mais específica e objectiva.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução de termos técnicos</a> é, frequentemente, independente do contexto em que estes surgem e, neste caso, estabelecer uma equivalência a nível terminológico não deverá oferecer nenhum tipo de dificuldade acrescentada.</p>
<p>No entanto, isto não <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">significa</a> que seja mais fácil para o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor técnico</a> achar uma equivalência terminológica para o texto de partida.</p>
<p>Muito pelo contrário, esta equivalência, a nível terminológico, pressupõe uma normalização terminológica, isto é, tanto na língua de partida como na língua de chegada há uma necessidade para a criação de uma compilação de termos de uma determinada área.</p>
<p>A normalização de bases de dados terminológicas torna-se, porém, bastante difícil, pois a evolução linguística não consegue acompanhar o rápido avanço tecnológico e o português tem vindo, ao longo dos últimos tempos, a sofrer fortes, e até violentas, influências de estrangeirismos, especialmente de anglicismos.</p>
<p>Na verdade, há uma tendência generalizada para institucionalizar a terminologia técnica numa só língua de modo a facilitar a comunicação entre os profissionais de diversos países.</p>
<p>Mas, se por um lado isso realmente acontece, por outro, tal empobrece a nossa língua com a agravante de se correr o risco de marginalizar os leitores que não estão familiarizados com o texto ou com a temática em causa.</p>
<p>A <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de empréstimos poderá despoletar alguma controvérsia, uma vez que pode retirar toda a naturalidade e fluência a um texto. No entanto, essa falta de naturalidade e de fluência surge da falta de familiaridade com o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termo traduzido</a>.</p>
<p>Um termo desconhecido pode parecer estranho e, assim sendo, é evitada a sua utilização. Tal acontece com termos tais como software, ou website. Só muito recentemente foi introduzido de forma regular no vocabulário português o termo sítio para designar website ou simplesmente site.</p>
<p>Assim, na minha opinião, torna-se imperativo que <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a>, terminólogos e especialistas em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">textos técnicos e científicos</a> tomem iniciativas de recolha de informação terminológica nas várias áreas com vista a catalogar e normalizar bases de dados específicas da língua portuguesa, eliminando, sempre que possível, os empréstimos para que estes não passem a fazer parte do vocabulário português, mais por uma questão de habituação e até mesmo de negligência do que propriamente de necessidade.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.traducao-e-multimedia.blogspot.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/a-traducao-de-linguagens-de-especialidade-e-de-terminologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

