Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.
Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.
Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.
Hoje a maioria dos artigos cientĂficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.
Leia o post completo →
-
Categoria :
TRADUĂĂO DE TEXTOS
-
Tags: AlemĂŁo, Espanhol, FrancĂȘs, Ingles, Italiano, Planner, Processo de tradução, Serviço de tradução, TRADUĂĂO DE TEXTOS, TRADUĂĂO TĂCNICA, TraduçÔes, Tradutor, Tradutor tĂ©cnico, Traduz
Um belo dia, lĂĄ para o ano de 382, o papa DĂąmaso chegou Ă conclusĂŁo de que alguĂ©m precisava dar um jeito na BĂblia latina.
A BĂblia, como entendida pelos cristĂŁos, Ă© uma coletĂąnea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristĂŁos chamam Novo Testamento sĂł nos resta em grego.
Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma tradução grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, Ă medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necessĂĄria uma tradução em latim, que era a lĂngua que a maioria entendia.
Na verdade, jĂĄ existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma porção deles, mas nenhum muito confiĂĄvel. Era necessĂĄrio, entĂŁo – entendia o papa – fazer uma tradução que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.
Veja o post completo →
Tradução Ă© uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma lĂngua â o texto fonte â e a produção de um novo texto em outra lĂngua mas que exprima o texto original da forma mais exata possĂvel na lĂngua destino; O texto resultante tambĂ©m se chama tradução.
Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai alĂ©m disso. HĂĄ um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore”, cuja tradução Ă© “Tradutor, traidor”.
Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas nĂŁo para aĂ. As ĂĄreas ou tipos de textos traduzidos Ă© variadĂssimo. Um bom tradutor de romances nĂŁo Ă© obrigatoriamente um bom tradutor de textos cientĂficos, e vice-versa.
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em lĂngua natural â tradução automĂĄtica â ou usar computadores em auxĂlio Ă tradução (Tradutores on-line).
Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontolĂłgico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domĂnio a outro.
Veja o post completo →