Posts Tagged ‘ Processo de tradução

A ImportĂąncia Dos Tradutores Na HistĂłria E Na Sociedade 22 outubro 2009 as 10:34 de admin

caderno

Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.

Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.

Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.

Hoje a maioria dos artigos cientĂ­ficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.

Leia o post completo →

+ Dia do Tradutor ou da SecretĂĄria? Por admin 22 outubro 2009 as 9:59 Nenhum comentário

oculos

Um belo dia, lå para o ano de 382, o papa Dùmaso chegou à conclusão de que alguém precisava dar um jeito na Bíblia latina.

A BĂ­blia, como entendida pelos cristĂŁos, Ă© uma coletĂąnea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristĂŁos chamam Novo Testamento sĂł nos resta em grego.

Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma tradução grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, à medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necessåria uma tradução em latim, que era a língua que a maioria entendia.

Na verdade, jĂĄ existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma porção deles, mas nenhum muito confiĂĄvel. Era necessĂĄrio, entĂŁo – entendia o papa – fazer uma tradução que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.

Veja o post completo →

+ Tradução Por admin 23 setembro 2009 as 11:33 Nenhum comentário

tradu

Tradução Ă© uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma lĂ­ngua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra lĂ­ngua mas que exprima o texto original da forma mais exata possĂ­vel na lĂ­ngua destino; O texto resultante tambĂ©m se chama tradução.

Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai alĂ©m disso. HĂĄ um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore”, cuja tradução Ă© “Tradutor, traidor”.

Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não para aí. As åreas ou tipos de textos traduzidos é variadíssimo. Um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa.

Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).

Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontológico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domínio a outro.

Veja o post completo →