<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRADUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO INGLÊS &#124; FAZEMOS TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; EMPRESA DE TRADUÇÃO &#124; TARDUÇÃO TÉCNICA &#124; TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS &#124; TRADUÇÃO DE TEXTOS &#124; TRADUZIMOS PRA VOCÊ &#187; Textos técnicos</title>
	<atom:link href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/tag/textos-tecnicos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.plannertraducoes.com.br</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Mar 2010 15:59:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Como traduzir textos técnicos</title>
		<link>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/</link>
		<comments>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 18:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUÇÃO DE TEXTOS]]></category>
		<category><![CDATA[Planner]]></category>
		<category><![CDATA[Textos técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUÇÃO TÉCNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plannertraducoes.com.br/planner/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[Em primeiro lugar, o tradutor precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.
Não adianta o tradutor encontrar uma tradução adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.
Um erro comum é usar traduções de dicionários bilíngües ou glossários de terceiros sem procurar o sentido do termo em questão, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Em primeiro lugar, o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.</p>
<p>Não adianta o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> encontrar uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.</p>
<p>Um erro comum é usar <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções</a> de dicionários bilíngües ou glossários de terceiros sem procurar o sentido do termo em questão, nem compreender de que forma ele é usado por profissionais da área. Estar familiarizado não significa saber tudo sobre a área em questão.</p>
<p><span id="more-88"></span>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> familiarizado saberá, por exemplo, onde encontrar as <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">melhores soluções</a> para suas dúvidas de terminologia e dominará as técnicas de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução específicas</a> para os textos da área.</p>
<p>A leitura cuidadosa, do início ao fim, do texto original é essencial para a compreensão do texto. Mesmo assim, há <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutores</a> que não lêem o texto antes da tradução e traduzem à medida em que lêem.</p>
<p>Na verdade, a leitura prévia deve acontecer bem antes da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, ainda na fase de elaboração do orçamento – só assim o tradutor poderá determinar com maior precisão o tempo necessário para <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzir </a>e os problemas potenciais do original e da futura <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> e, com essas informações, oferecer ao cliente um preço adequado pelo serviço.</p>
<p>Ainda antes da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, é essencial também fazer o glossário dos termos novos encontrados no texto a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzir</a> e, é claro, pesquisar esses termos nos dois idiomas – na língua de partida e na língua de chegada.</p>
<p>Não raro, parte dos <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">termos técnicos</a> somente ganhará uma <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> boa no decorrer da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, pois dependem da <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a> de outros termos ou de uma certa dose de inspiração que só ocorre quando o tradutor está profundamente mergulhado no estilo e vocabulário do texto.</p>
<p>Um dos grandes problemas de manuais técnicos em geral é quando o autor do original não escreve bem.</p>
<p>Alguns tradutores não se dão conta disso, acham que o original faz perfeito sentido e produzem <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduções</a> igualmente sem sentido.</p>
<p>É comum o autor de um manual em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">inglês</a> não ser nativo do <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">inglês</a> (pode ser um alemão, um sueco ou um mexicano, por exemplo), e é bem possível que o autor use o chamado “inglês internacional”, uma versão híbrida do<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank"> idioma inglês</a>, ocasionalmente com sintaxe e ortografia estranhas em relação às normas cultas nacionais do<a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank"> inglês</a> (americano, britânico, canadense etc.).</p>
<p>É importante o tradutor saber reconhecer esse tipo de problema.</p>
<p>Em caso de dúvidas na compreensão do estilo ou de termos técnicos, é bom procurar o cliente. Ao contrário do que muita gente pensa, um tradutor com dúvidas não é necessariamente um <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/planner/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> incompetente, mas sim um profissional preocupado em agregar valor ao seu próprio serviço e em atender ao cliente da melhor maneira possível.</p>
<p>Se o cliente for um cliente direto, possivelmente o contato será rápido e enriquecedor para o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> e deixará o cliente mais confiante na competência do tradutor.</p>
<p>Se o cliente for uma agência de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, muitas vezes o contato é demorado e truncado, pois a agência pode não querer que o tradutor e o cliente final estejam em contato direto, ou o contato acaba tendo tantos intermediários a ponto de ser impraticável.</p>
<p>Na elaboração de glossários com os termos desconhecidos, é importante usar fontes seguras. E na maioria das vezes, os glossários bilíngües encontrados na internet não são fontes seguras.</p>
<p>Fontes seguras seriam, por exemplo, glossários, léxicos e dicionários “monolíngües” criados por empresas atuantes na área de que trata o original.</p>
<p>Nada de glossários bilíngües elaborados por alunos de determinados cursos de tradução ou por determinados sites de agências de <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>.</p>
<p>Comparando fontes monolíngües no idioma de partida e no idioma de chegada, o tradutor chega com mais certeza às traduções de determinados termos.</p>
<p>Mas embora devam ser usados com cautela, os dicionários bilíngües ainda são capazes de ajudar bastante o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a>.</p>
<p>Em <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">documentações técnicas</a> de aparelhos, costuma haver partes que não precisam ser <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzidas</a>.</p>
<p>Por exemplo, geralmente há menção a dizeres de telas do software de comando dos aparelhos: ON, OFF, PUSH, SHUT-DOWN, ALARM.</p>
<p>Aqui é importante observar se o software de comando também foi ou está sendo traduzido. Muitas vezes, o software não é traduzido, e por isso o tradutor deverá deixar no <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">idioma</a> original as instruções de tela que aparecem no texto.</p>
<p>Mas haverá também ocasiões em que essas instruções devem ser <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">traduzidas</a>. Novamente, o contato entre <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradutor</a> e cliente resolverá essa questão.</p>
<p>Por fim, uma nota sobre a questão do estilo.</p>
<p>O estilo técnico de escrever pode parecer estranho para os amantes da “boa literatura”, mas ele faz perfeito sentido para os leitores dos <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">textos técnicos</a>.</p>
<p>O <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a> é por natureza “seco”, direto, voltado para informar e não para provocar deleites literários nos leitores. Por isso, é importante o tradutor não tentar embelezar a <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">tradução</a>, sob pena de torná-la enfadonha e imprópria.</p>
<p>Isso não impede, porém, que o tradutor use e abuse de soluções criativas para tornar o texto fluente – isto é: fluente para os leitores de textos técnicos, que são pessoas em busca de informações específicas e objetivas.</p>
<p>Acima de tudo, o <a href="http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/servicos/" target="_blank">texto técnico</a>, assim como o literário, o jornalístico e o jurídico, precisa ser idiomático e respeitar as regras de gramática e estilo do idioma de chegada.</p>
<p> </p>
<p>Fonte: www.fidusinterpres.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plannertraducoes.com.br/index.php/como-traduzir-textos-tecnicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

