Posts Tagged ‘ TRADUÇÃO TÉCNICA

Editor fala de como uma tradução pode piorar ou até melhorar um texto 18 janeiro 2010 as 16:50 de admin

Fonte: Juliana Simonetti – Redação Cruzeiro do Sul

Antes de encarar clĂĄssicos como “Dom Quixote”, de Cervantes, “Guerra e Paz”, de TolstĂłi, ou “Ulisses”, de James Joyce – trajetĂłrias que, sem dĂșvida, exigirĂŁo fĂŽlego do leitor -, para garantir que o caminho seja recompensador e percorrido sem grandes percalços, vale a pena pesquisar qual a melhor tradução oferecida no mercado editorial brasileiro, senĂŁo corre-se o risco de trocar gato por lebre. Ponte entre o leitor e o autor, o tradutor, que Ă© apresentado nas primeiras pĂĄginas do livro e que muita gente nem dĂĄ muita importĂąncia, Ă© peça-chave na literatura estrangeira e pode, facilmente, levar o leitor a amar ou odiar uma obra, com ou sem razĂŁo. “Tem gente que diz que nĂŁo conseguiu passar das primeiras pĂĄginas de Dom Quixote, por exemplo. Na maioria das vezes, essa pessoa pode ter em mĂŁos uma mĂĄ tradução ou, na melhor das hipĂłteses, uma tradução desatualizada. Neste caso, engana-se o leitor ao dizer que nĂŁo gostou de Cervantes. Ele nĂŁo leu Cervantes”, explica Nelson Fonseca Neto, 32, que Ă© professor de literatura e proprietĂĄrio de uma livraria na cidade.

Leia o post completo →

+ HistĂłria da Dell Por admin 27 novembro 2009 as 14:22 Nenhum comentário

dell

Ela nĂŁo inventou o computador, tĂŁo pouco criou softwares revolucionĂĄrios, apenas soube vender de um modo inteligente, do jeito que o cliente quer.

Na DELL que manda Ă© vocĂȘ.

A histĂłria

Michael Dell fundou a empresa em 1984, entĂŁo com 19 anos, enquanto ainda estudava medicina na Universidade do Texas na cidade de Austin. Com apenas US$ 1 mil, a empresa foi fundada com o nome de PCÂŽs Limited.

Sua idéia era vender computadores pessoais direto aos clientes, passando por cima dos canais de distribuição tradicionais: as lojas.

Veja o post completo →

+ McDONALD’S Por admin 06 novembro 2009 as 10:02 Nenhum comentário

mcdnalds-logo

Com o slogan Amo muito tudo isso traduzido pelo mundo: I’m loving it. (inglĂȘs) Me encanta. (espanhol) C’est tout ce que j’aime. (francĂȘs) Ich lieb es. (alemĂŁo) Ja’ tyck’ om À’. (sueco) ĐČĐŸŃ‚ Ń‡Ń‚ĐŸ я люблю. (russo) ißte bunu seviyorum. (turco) nos interessamos pela histĂłria do Mc Donald’s e a disponibilizamos para vocĂȘ.

MCDONALD’S Ă© sinĂŽnimo de Fast Food.

A maior rede deste tipo de alimentação é um dos símbolos do capitalismo e do estilo de vida americano no mundo.

Contestada. Odiada. Alvo de inĂșmeros protestos.

Nada disso parece abalar seu domĂ­nio no mundo.

A marca se tornou tão conhecida que a prestigiosa revista The Economist utiliza seu principal sanduíche, o Big Mac, para fazer comparaçÔes do poder de compra entre os países.

O MCDONALD’S pode atĂ© desaparecer algum dia, mas sua cultura estarĂĄ implantada para sempre.

Veja o post completo →

+ A ImportĂąncia Dos Tradutores Na HistĂłria E Na Sociedade Por admin 22 outubro 2009 as 10:34 Nenhum comentário

caderno

Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.

Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.

Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.

Hoje a maioria dos artigos cientĂ­ficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.

Veja o post completo →

+ Dados corporativos – Adobe Por admin 22 outubro 2009 as 10:15 Nenhum comentário

adobe

Dados corporativos

  • Origem: Estados Unidos
  • Fundação: 1982
  • Fundador: John Warnock e Charles Geschke
  • Sede mundial: San Jose, CalifĂłrnia
  • ProprietĂĄrio da marca: Adobe Systems Incorporated
  • Capital aberto: Sim (1986)
  • Chairman: John Warnock e Charles Geschke
  • CEO & Presidente: Shantanu Narayen
  • Faturamento: US$ 3.57 bilhĂ”es (2008)
  • Lucro: US$ 871.8 milhĂ”es (2008)
  • Valor de mercado: US$ 10.3 bilhĂ”es (janeiro/2009)
  • Presença global: + 120 paĂ­ses
  • Presença no Brasil: Sim
  • FuncionĂĄrios: 6.959
  • Segmento: InformĂĄtica
  • Principais produtos: Programas de editoração, tratamento de imagem
  • Ícones: O programa Photoshop
  • Slogan: Better by Adobe.
  • Website: www.adobe.com

Veja o post completo →

+ Dia do Tradutor ou da SecretĂĄria? Por admin 22 outubro 2009 as 9:59 Nenhum comentário

oculos

Um belo dia, lå para o ano de 382, o papa Dùmaso chegou à conclusão de que alguém precisava dar um jeito na Bíblia latina.

A BĂ­blia, como entendida pelos cristĂŁos, Ă© uma coletĂąnea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristĂŁos chamam Novo Testamento sĂł nos resta em grego.

Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma tradução grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, à medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necessåria uma tradução em latim, que era a língua que a maioria entendia.

Na verdade, jĂĄ existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma porção deles, mas nenhum muito confiĂĄvel. Era necessĂĄrio, entĂŁo – entendia o papa – fazer uma tradução que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.

Veja o post completo →

+ Como traduzir textos tĂ©cnicos Por admin 14 outubro 2009 as 15:11 Nenhum comentário

Em primeiro lugar, o tradutor precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.

Não adianta o tradutor encontrar uma tradução adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.

Um erro comum Ă© usar traduçÔes de dicionĂĄrios bilĂ­ngĂŒes ou glossĂĄrios de terceiros sem procurar o sentido do termo em questĂŁo, nem compreender de que forma ele Ă© usado por profissionais da ĂĄrea. Estar familiarizado nĂŁo significa saber tudo sobre a ĂĄrea em questĂŁo.

Veja o post completo →

+ A Tradução de Linguagens de Especialidade e de Terminologia Por admin 07 outubro 2009 as 12:04 Nenhum comentário

traducao

A tradução de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no ùmbito da pråtica da tradução em geral.

Uma das principais características de um texto técnico é a utilização de linguagem de especialidade, isto é, a linguagem utilizada numa dada årea que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas da årea em questão.

A linguagem de especialidade não se limita apenas à terminologia; ela inclui termos funcionais (que descrevem operaçÔes ou processos), e propriedades sintåcticas e gramaticais; adere a convençÔes próprias, tais como evitar a voz passiva (na maior parte dos textos técnicos) e o uso de terminologia consistente.

Todo este conceito é também apelidado de tecnolecto.

Veja o post completo →

+ Tradução Por admin 23 setembro 2009 as 11:33 Nenhum comentário

tradu

Tradução Ă© uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma lĂ­ngua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra lĂ­ngua mas que exprima o texto original da forma mais exata possĂ­vel na lĂ­ngua destino; O texto resultante tambĂ©m se chama tradução.

Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai alĂ©m disso. HĂĄ um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore”, cuja tradução Ă© “Tradutor, traidor”.

Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não para aí. As åreas ou tipos de textos traduzidos é variadíssimo. Um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa.

Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).

Segundo Marcello Novaes de Amorim, de um ponto de vista ontológico, a tradução pode ser entendida como o ato de mapear um texto, transportando-o de um domínio a outro.

Veja o post completo →