NĂŁo devemos usar o gerĂșndio para reforçar a idĂ©ia de progressividade no futuro. Leia o post completo →
Posts Tagged ‘ TraduçÔes ’
Como lidar com GerĂșndio 08 fevereiro 2010 as 14:39 de admin
+ Editor fala de como uma tradução pode piorar ou atĂ© melhorar um texto Por admin 18 janeiro 2010 as 16:50 Nenhum comentário
Fonte: Juliana Simonetti – Redação Cruzeiro do Sul
Antes de encarar clĂĄssicos como âDom Quixoteâ, de Cervantes, âGuerra e Pazâ, de TolstĂłi, ou âUlissesâ, de James Joyce – trajetĂłrias que, sem dĂșvida, exigirĂŁo fĂŽlego do leitor -, para garantir que o caminho seja recompensador e percorrido sem grandes percalços, vale a pena pesquisar qual a melhor tradução oferecida no mercado editorial brasileiro, senĂŁo corre-se o risco de trocar gato por lebre. Ponte entre o leitor e o autor, o tradutor, que Ă© apresentado nas primeiras pĂĄginas do livro e que muita gente nem dĂĄ muita importĂąncia, Ă© peça-chave na literatura estrangeira e pode, facilmente, levar o leitor a amar ou odiar uma obra, com ou sem razĂŁo. âTem gente que diz que nĂŁo conseguiu passar das primeiras pĂĄginas de Dom Quixote, por exemplo. Na maioria das vezes, essa pessoa pode ter em mĂŁos uma mĂĄ tradução ou, na melhor das hipĂłteses, uma tradução desatualizada. Neste caso, engana-se o leitor ao dizer que nĂŁo gostou de Cervantes. Ele nĂŁo leu Cervantesâ, explica Nelson Fonseca Neto, 32, que Ă© professor de literatura e proprietĂĄrio de uma livraria na cidade.
+ A ImportĂąncia Dos Tradutores Na HistĂłria E Na Sociedade Por admin 22 outubro 2009 as 10:34 Nenhum comentário
Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.
Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.
Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.
Hoje a maioria dos artigos cientĂficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.
+ Dia do Tradutor ou da SecretĂĄria? Por admin 22 outubro 2009 as 9:59 Nenhum comentário

Um belo dia, lĂĄ para o ano de 382, o papa DĂąmaso chegou Ă conclusĂŁo de que alguĂ©m precisava dar um jeito na BĂblia latina.
A BĂblia, como entendida pelos cristĂŁos, Ă© uma coletĂąnea de textos escritos originalmente em hebraico e aramaico. O que os cristĂŁos chamam Novo Testamento sĂł nos resta em grego.
Havia, desde o tempo de Alexandre Magno, uma tradução grega das escrituras judaicas, feita pela comunidade judaica de Alexandria, mas, Ă medida que o cristianismo se expandia para o ocidente e se perdia o conhecimento de grego, fazia-se necessĂĄria uma tradução em latim, que era a lĂngua que a maioria entendia.
Na verdade, jĂĄ existia um texto latino, ou, melhor dizendo, uma porção deles, mas nenhum muito confiĂĄvel. Era necessĂĄrio, entĂŁo – entendia o papa – fazer uma tradução que prestasse ou, ao menos, revisar, organizar, uniformizar e consolidar o que havia.
+ Como traduzir textos tĂ©cnicos Por admin 14 outubro 2009 as 15:11 Nenhum comentário
Em primeiro lugar, o tradutor precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto.
Não adianta o tradutor encontrar uma tradução adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo.
Um erro comum Ă© usar traduçÔes de dicionĂĄrios bilĂngĂŒes ou glossĂĄrios de terceiros sem procurar o sentido do termo em questĂŁo, nem compreender de que forma ele Ă© usado por profissionais da ĂĄrea. Estar familiarizado nĂŁo significa saber tudo sobre a ĂĄrea em questĂŁo.

