Posts Tagged ‘ Tradutor tĂ©cnico

Editor fala de como uma tradução pode piorar ou até melhorar um texto 18 janeiro 2010 as 16:50 de admin

Fonte: Juliana Simonetti – Redação Cruzeiro do Sul

Antes de encarar clĂĄssicos como “Dom Quixote”, de Cervantes, “Guerra e Paz”, de TolstĂłi, ou “Ulisses”, de James Joyce – trajetĂłrias que, sem dĂșvida, exigirĂŁo fĂŽlego do leitor -, para garantir que o caminho seja recompensador e percorrido sem grandes percalços, vale a pena pesquisar qual a melhor tradução oferecida no mercado editorial brasileiro, senĂŁo corre-se o risco de trocar gato por lebre. Ponte entre o leitor e o autor, o tradutor, que Ă© apresentado nas primeiras pĂĄginas do livro e que muita gente nem dĂĄ muita importĂąncia, Ă© peça-chave na literatura estrangeira e pode, facilmente, levar o leitor a amar ou odiar uma obra, com ou sem razĂŁo. “Tem gente que diz que nĂŁo conseguiu passar das primeiras pĂĄginas de Dom Quixote, por exemplo. Na maioria das vezes, essa pessoa pode ter em mĂŁos uma mĂĄ tradução ou, na melhor das hipĂłteses, uma tradução desatualizada. Neste caso, engana-se o leitor ao dizer que nĂŁo gostou de Cervantes. Ele nĂŁo leu Cervantes”, explica Nelson Fonseca Neto, 32, que Ă© professor de literatura e proprietĂĄrio de uma livraria na cidade.

Leia o post completo →

+ A ImportĂąncia Dos Tradutores Na HistĂłria E Na Sociedade Por admin 22 outubro 2009 as 10:34 Nenhum comentário

caderno

Atualmente os tradutores tĂȘm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.

Quando vocĂȘ estĂĄ traduzindo um livro de romance vocĂȘ estĂĄ transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.

Imagine vocĂȘ que tem uma vida acadĂȘmica e intelectual, sĂł com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente vocĂȘ teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.

Hoje a maioria dos artigos cientĂ­ficos e atĂ© as descobertas cientificas sĂŁo publicados em inglĂȘs, dai o importante papel do tradutor na sociedade.

Veja o post completo →

+ Dados corporativos – Adobe Por admin 22 outubro 2009 as 10:15 Nenhum comentário

adobe

Dados corporativos

  • Origem: Estados Unidos
  • Fundação: 1982
  • Fundador: John Warnock e Charles Geschke
  • Sede mundial: San Jose, CalifĂłrnia
  • ProprietĂĄrio da marca: Adobe Systems Incorporated
  • Capital aberto: Sim (1986)
  • Chairman: John Warnock e Charles Geschke
  • CEO & Presidente: Shantanu Narayen
  • Faturamento: US$ 3.57 bilhĂ”es (2008)
  • Lucro: US$ 871.8 milhĂ”es (2008)
  • Valor de mercado: US$ 10.3 bilhĂ”es (janeiro/2009)
  • Presença global: + 120 paĂ­ses
  • Presença no Brasil: Sim
  • FuncionĂĄrios: 6.959
  • Segmento: InformĂĄtica
  • Principais produtos: Programas de editoração, tratamento de imagem
  • Ícones: O programa Photoshop
  • Slogan: Better by Adobe.
  • Website: www.adobe.com

Veja o post completo →

+ A Tradução de Linguagens de Especialidade e de Terminologia Por admin 07 outubro 2009 as 12:04 Nenhum comentário

traducao

A tradução de linguagens de especialidade e de terminologia é uma questão bastante importante no ùmbito da pråtica da tradução em geral.

Uma das principais características de um texto técnico é a utilização de linguagem de especialidade, isto é, a linguagem utilizada numa dada årea que engloba tanto a terminologia como as formas de expressão específicas da årea em questão.

A linguagem de especialidade não se limita apenas à terminologia; ela inclui termos funcionais (que descrevem operaçÔes ou processos), e propriedades sintåcticas e gramaticais; adere a convençÔes próprias, tais como evitar a voz passiva (na maior parte dos textos técnicos) e o uso de terminologia consistente.

Todo este conceito é também apelidado de tecnolecto.

Veja o post completo →